过来就是「东方快车」,「conversations」则是「交谈」的意思——出版社把这次宣传活动命名为「东方快车上的交谈」
simon & schuster出版社显然在这里玩了一个梗——阿加莎·克里斯蒂不朽之作《东方快车谋杀案》,英文名称就是《murder on the orient express》。
而他们这趟旅途乘坐的列车,就是从北美大陆的西头,一路横穿到北美大陆的东头,称为「orient express」一点问题也没有。
大卫·米勒也开了一句玩笑道:“如果我们有谁死在这趟列车上了,你的小说也会像《东方快车谋杀案》一样畅销上100年。”
张潮:“……”美国人果然生冷不忌。他实在接不上这话,于是转头对苏珊道:“这次报道就可不能用「一路向东」了!”
苏珊自信满满地道:“这次的标题我想好了,就叫做「星星照耀东方」。无论在中国还是在美国,你都是一颗冉冉升起的文学之星。而中国是世界的‘东方’,纽约是美国的‘东部’——
而你从‘东方’来,这次又要前往‘东部’。这个标题一语双关,你看合不……”
张潮连忙道:“不合适!《一路向东》挺好的,就用这个了!”
苏珊一脸纳闷地看着张潮,不知道他为什么突然改变主意。不过这事张潮说了算,她也只能郁闷地接受了。
几人在车厢面前合了影,就拎着行李上车了。
“加州和风号”分为上下两层,一层有1个行李间、2个盥洗室和1个淋浴间,此外还有4个小包间、1个家庭套房。
二层则是多个小包间,和5个带有独立卫浴的大包间组成。simon & schuster出版社为他们包下的就是二层连在一起的5个大包间。
其中张潮一人一个包间,同公司的大卫·米勒和摄影师一个包间,许蕊雅和苏珊两个女士一个包间。剩下的2个包间,一个给嘉宾休整用,另一个则作为采访间使用。
大、小包间之间有公用卫生间和楼梯间形成的自然隔断,避免了张潮与其他作家对话时被好奇的游客打扰。
这样的安排无疑也是精心策划过,尤其是房间的安排,既尊重了张潮的地位和价值,又不会太刻意。
此外列车还设有普通的坐票车厢,和专门观景车厢