恐怖。”
张潮接过话头道:“可悲的是,这只甲虫甚至到死都不知道踩碎自己的其实不是皮鞋,而是穿着皮鞋的人类。而踩碎它,也许是有意的,比如一个恶作剧的孩子把它从树枝上抓下来,扔到地面上一脚踩碎;
但更多是无意的——它只是爬过某条路,以往经过无数次都没事,偏偏这一次有个人也经过那里。踩碎它以后人类还要喊一声‘倒霉’,然后找个台阶将它的尸体从鞋底剐蹭下去。
对甲虫来说,什么时候被孩子捉走,什么时候路上有人,都是无法预测的未知。我们人类在这个宇宙里,或者个体面对群体的时候,就像这样一只甲虫,有着金光闪闪的甲壳,但对能毁灭自己的力量,却无能为力。”
斯蒂芬·金有些意外地看了他一眼,说道:“你的英语很不错……你看过我的小说?”
张潮坦然道:“您的小说在中国被翻译出版的并不多,我只看过其中很少的几部。但是您小说改编的电影在互联网上流传得太广了。
《魔女嘉莉》《闪灵》《宠物坟场》……哦,还有伟大的《肖申克的救赎》。”
斯蒂芬·金“唔”了一声,然后道:“里面很多电影,其实与我的原著相差甚远……呃,毕竟电影是导演的作品,而不是作家的。
听说你的《消失的爱人》也要被拍成电影了?”
张潮笑道:“嗯。不过剧本我没管,怎么拍我更没有管。您说的对,那是导演的事。不过……”
斯蒂芬·金好奇道:“不过什么?”
张潮道:“如果只从观看的角度来看,作为您作品的观众,要比作为您作品的读者,要愉悦得多。”
斯蒂芬·金问道:“为什么?是因为文化背景不同吗?”
张潮点点头,很坦诚地道:“确实是文化背景的差异,导致我在读您的小说的时候,经常被您繁琐到有些唠叨的叙述——抱歉,我用了这个词,但绝不是贬义,而是在说自己的真实感受——
打扰得无法专心到情节上来。您的小说里有太多美国文化的元素——小镇、乐队、电影、名人、广告、俚语……几乎占满了章节的大部分篇幅。
这些对我来说太过于陌生了。但是电影就不同,这些元素被可视化地静置在画面的不同角落,并不会打扰我们欣赏人物和情节。
所以我才说,做您的观众,比做您的读者更为愉悦。”
斯蒂芬·金爽朗地大