作家的奖项,所以这是我所能想到的最诚实的答案。
维特根斯坦说‘语言是思想的边界’,一个作家选择哪种语言进行创作既可能是很自然地,也可能是经过审慎考虑的。
我很好奇基兰·德赛女士选择英语的原因是什么——这是同为作家的一种本能。
而我,选择汉语进行创作不仅是自然而然的,而且我很为之感到骄傲。因为这是一门历经了几千年时光淬炼的语言,至今仍然拥有强大的生命力。
作为一个中国作家,用汉字创作,既是一种荣耀,也是一种责任。我写作的一个原则就是,不要让这门语言蒙羞。”
美国的记者们虽然很难理解张潮的荣誉感,但是这个回答确实滴水不漏。“为使用母语创作而骄傲”,肯定不能和“歧视用非母语创作”划等号。
就这样,这次“种族歧视”风潮中,刺向张潮最尖利的两把刀都已经被打掉在地上了。
现在,就剩下一个“女性作家挑战男性作家传统权威”的问题还没有化解。
果然,又有一个记者提问道:“我是cnn的记者里德,你这次获得‘全美书评人协会最佳小说’奖项,被认为了美国书评界彰显男性权力的一次示威。
要知道,‘布克奖’是英语世界最权威的文学奖项,而美国,恰恰是一个英语国家。资料显示,‘全美书评人协会’的700多个成员中,男性比例超过了70%……你怎么解释这其中的联系呢?”
张潮微笑地看着提问的记者里德——这是一张典型的白人男性面孔,狭长的颅骨、高耸的鼻梁、深陷的眼窝,以及惨白的皮肤,无一不在彰显他的血统。
里德被看的有点毛骨悚然,催促道:“希望你能回答这个问题。”
张潮轻轻“呵”了一声,然后道:“我们不妨换一个角度来看这个奖项的情况……”
里德:“嗯?”
张潮笑了起来,不过有些冷:“据我所知,基兰·德赛女士来自印度的刹帝利阶层,从种族角度看,她是雅利安人血统——嗯,也就是我们说的,白人……”
里德觉得有点不对劲了,但只能硬着头皮听张潮说下去。
张潮继续道:“哦,可能你不知道,基兰·德赛女士的祖父是孟加拉商人,而祖母则是德国人……”
里德脸色一变,惨白的肤色泛起红晕来,连忙开口道:“不,你这是在转移话题……”
张潮没有理他,而是接着