张潮指了指身边的许蕊雅道:“虽然你的作品还没有中译本,但是她是一名出色的译者,为我翻译了一部分章节——哦,我的英语只是对话还行,直接阅读你的原著,恐怕会错失比翻译更多的信息。”
基兰·德赛连忙伸手和许蕊雅的握了一下,道:“感谢你的工作。如果有可能,我想邀请你做我的小说的中文翻译。我相信张的眼光!”
许蕊雅又惊又喜,连忙答应下来。
张潮则微笑地看着两人。之前的两个嘉宾,斯蒂芬·金在国内有合作多年的伙伴,黎翊云不愿意小说被翻译。现在遇上基兰·德赛,机会不就来了
虽然上一世她在国内没有什么名气,小说即使有中译本,销量估计也很寥落。
但现在她和张潮“联袂”上演了一出“歧视-反歧视”的反转大戏,情况就不一样了。自己即使“离开”了潮汐文化,这样顺水推舟的事能做还是要尽量多做的。
和许蕊雅简单交流过后,基兰·德赛的注意力又回到了张潮身上,她笑着问道:“你似乎对移民题材的小说,也有自己的看法?
你写过《消失的爱人》这样的‘美国作品’,但是却是站在司空见惯的中产白人家庭视角,去阐述婚姻的危机与阴谋,并不是‘外来者’视角。”
张潮沉吟了一下,说道:“我的下一部小说,可能会涉及到这方面,但不是全部。”
基兰·德赛道:“那你的构思非常宏大——我很好奇,华人是美国最大的移民族裔之一,你是怎么看待移民题材的作品呢?”
张潮坦诚地道:“我不是特别欣赏作家把创作精力聚焦在移民题材上的做法。我认为,在当今的欧美文坛,‘移民小说’已经被严重地‘景观化’了。
这里的评论家,总是希冀看到移民作家去展现自己特有的困境与焦虑——或者是在新国家遇到的,或者是在自己祖国遇到的。”
基兰·德赛没想到张潮会这么直接,但是仍然鼓足勇气问道:“你认为我们是在讨好吗?像我,像黎这样。”
张潮摇摇头,道:“我觉得‘讨好’这个词太主观了。我认为这更像是一种‘暗示’,如果更严重一点,也许可以用‘驯化’来形容。
通过奖项与赞美,让写作者潜移默化地认为‘应该这么写’或者‘应该写这些’。”
基兰·德赛陷入了沉默当中。
张潮顿了顿,继