速读谷 > 综合其他 > 大不列颠之影 > 第678章 为自由而冲锋的血骑士:亚瑟黑斯廷斯

第678章 为自由而冲锋的血骑士:亚瑟黑斯廷斯(2 / 7)

,他定会抛下希腊的橄榄枝,转而用十四行诗为黑海东岸的哭喊谱写安魂曲。

今晨我站在使馆窗前,望着涅瓦河上滑行的冰棱,突然想起狄更斯那篇未发表的札记:伦敦的雾是穷人的裹尸布。此刻高加索的硝烟何尝不是文明的裹尸布?当您素描本上那位怀抱死婴的母亲画像被制成杂志配图时,我要让全不列颠的主妇们在早餐桌上颤抖——就像狄更斯用奥利弗·退斯特的破碗敲击工业时代的镀金餐盘。

我曾嗤笑华兹华斯的《丁登寺》,说湖畔派诗人的田园牧歌是「鸦片瘾者的白日梦」。但现在,当我读到您描述的切尔克斯牧羊人,他的羊群被哥萨克骑兵刺穿喉咙,染血的铃铛散落在鸢尾花丛中。这场景不正是华兹华斯诗句的黑暗变奏吗?大自然从未背叛珍爱她的心?不!俄国人的马蹄正把《抒情诗集》践踏成泥浆里的羊皮纸!

请允许我以最直白的方式向您承诺:我名下《英国佬》杂志的每一页油墨都将化为射向俄国暴政的铅弹。我已指示主编将下期特刊命名为《高加索的受难基督》,其中不仅会刊登您提供的幸存者证词,还会配发皇家美术学院根据素描稿创作的版画。让那些在俱乐部打瞌睡的议员们看看,俄国熊是如何用带倒钩的舌头舔舐高加索婴儿的颅骨的!

您知道的,戴维,有时候文学比外交照会更接近真相。因此,当帕麦斯顿子爵在议会断章取义的节选引用我的外交报告时,他其实是在朗诵一首可笑到没有韵脚的练习之作。

今晨我刚刚收到了帕麦斯顿子爵从白厅街15号传回的外交函件,此前,我特意将您记录的俄军暴行摘要压在外交报告的副本下递回了伦敦。然而,尽管子爵阁下读到了「每镇压一个村庄需消耗200卢布火药费」的俄军内部备忘录,他给予的回复也仅仅是——这谈不上是什幺不人道行为,最多称得上是屠宰场会计的流水帐罢了。

此外,我不得不以朋友的身份提醒您:在圣彼得堡的冰层下,暗流远比表面看到的凶险。昨日俄国第三厅的某位「热心人」暗示我,某些「英国旅游者的素描本可能引发外交误会」。我当即用威士忌泼湿了他的貂皮领子(当然,事后声称是手滑),并告诉他:「真正的艺术家从不为刽子手的肖像润色。」

所以亲爱的戴维,请将您的营地每晚向不同山谷转移,就像波斯诗人不断变换韵脚躲避审查。您在高加索的每一声枪响,都在为伦敦议会厅的辩论增加砝码;而您每安全度过一夜,就是对那些宣称「野蛮人活该被文明驯化」的混帐理论最响亮的耳光

最新小说: 我有一个庇护所 殿下别这样 我,巫师,愚痴佛祖 木叶:三十岁的宇智波提不起劲 词条打造火影 直播捡垃圾,我成警局常客 离柯南远一点 全职法师:我能把你控到死 官场从秘书开始 绝对权力:我就是靠山