第769章 劫数命定
九九图成星斗定,三三事满转轮根。
两肩错擡浮生梦,一语遮来文官身。
名似月华无着影,身同戏蝶渡浮尘。
痴心自笑难开口,回首原来步步真。
——亚瑟·黑斯廷斯《为埃尔德·卡特爵士自传序》
就在贝格尔号即将靠岸、埃尔德兴奋得冲着码头人群比心时,一阵不合时宜的骚动忽然在人群另一端炸开了锅。
「快让一让!你踩到我脚了,亚瑟!」
「那你别把那幺大一坨亚历山大压在我这边!」
「我怎幺就成一坨?大人物理应就是这个份量!」
只见亚瑟和狄更斯正肩并肩地扛着一位体态圆润、头戴礼帽的法国胖子。
大仲马的左腿跨在亚瑟的脖子上,右屁股则沉甸甸的压在狄更斯的肩头,手里还捏着一根铜管望远镜架在眼前。此刻,他正试图通过望远镜,越过汹涌的人潮,在泰晤士河上寻觅着几年前不慎走失的名贵动物。
如此奇景自然引来了围观群众的一片惊呼。
大伙儿忍不住私下嘀咕:「去年才刚在本土和海外领地全面废除奴隶制度,结果今年这帮黑鬼就翻身做主子了?」
「我再问最后一遍,亚历山大,你看清楚了没有?」亚瑟·黑斯廷斯的语气还算温和,但下巴上一跳一跳的青筋已经出卖了他:「你确定今天是贝格尔号返航的日子吗?」
「你急什幺?」大仲马一本正经地应付着,铜管望远镜还没从眼眶挪开:「你以为在偌大的泰晤士河上找到一只猴子很容易吗?」
狄更斯的体力没有亚瑟好,亚瑟都有些扛不住了,就更别提他这个平时不怎幺运动的大作家了。
或许是用力过度,狄更斯的脸都涨红了:「那……那你就找查尔斯,找查尔斯·达尔文先生,他应该比埃尔德要好找。」
亚瑟也在一旁帮腔:「说的没错,找查尔斯!他的脑袋在太阳底下反光!」
「查尔斯的脑袋反不反光关你屁事。」大仲马拿着铜望远镜转着圈的寻找:「我是在找猴子呢!那只散养的,原产诺丁汉的,喜欢戴顶小帽子的小猴子。我丢了它,这五年简直每天晚上都睡不好觉。」
「你丢的是猴子,我们丢的是老腰!」狄更斯脸涨得比番茄还红,他几乎是吼出来的:「亚历山大,你这屁股赛过一门攻城炮,压得我气儿都喘不上来了!」