速读谷 > 武侠修真 > 回到八零机械厂 > 第401章 谁教你这么记笔记的!

第401章 谁教你这么记笔记的!(2 / 6)

“会一点~”陈露阳相当谦虚低调的补充一句:“我之前在我们省里的外宾饭店工作,在饭店跟着学的。”

李正繁震惊的一页页翻看陈露阳的笔记。

外宾饭店,就算能学外语,也不过就是些迎来送往的日常交流。

会说就已经很不容易了,怎么可能连写都写的这么流畅?

这不合理啊!!!

尤其是他的笔记里中德掺杂,一会儿中文一会儿德语的,

“中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。

“不能,这样记的能更清楚些。”

陈露阳解释道:“就比如‘geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”

卧槽……

李正繁忍不住心里发出文明感叹!

且不说陈露阳“geist”这个发音极其标准!

就单凭陈露阳对geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!

虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。

但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。

就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。

一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。

哪怕都讲黑格尔,但是各个高校不同的老师,在讲到同一个知识点的时候,也会有不同的翻译和讲法。

这些事情,身为专家的李正繁知道是正常的。

但是陈露阳能说出这么多的用法和解释,这就很不正常了!

非常不正常!

“以前读过黑格尔的书?”李正繁疑问。

“看过几本。”陈露阳谦虚的回答,又体贴的补充了道:

“但是这些书里各种译法的都有,我看的糊涂。正好之前我在外宾饭店工作,有客人带了一本黑格尔的原著,把书给我看了看,我才勉强看的明白。”

总之!

松亭饭店就是一块砖,哪里需要哪里搬!

能解释的不能解释的,陈露阳一概往外宾饭店上面推!

死无对证的事

最新小说: 重生日常修仙 重生互联网:从游戏开始 咸鱼重生 华娱从2003开始策马奔腾 惊门 地师 隐蛾 我,枪神! 秘诡世界:我靠谎言成神 1978:从饮料巨头到实业之王