阳说完,將三套版本往中间一拢,起身就奔向了隔壁的翻译工作组。
此时,高亚寧正坐在一张桌前,跟两个法文口的同志对著稿件核数字。
在看到陈露阳递交上来的三份说明书之后,高亚寧眉头一皱:“胡闹!印刷厂怎么能在单位上还能犯错误!”
陈露阳解释道:“高组,不全是印刷的问题。”
“原稿里英文本採用的是出口模板,单位是l/100km;但法文本那边是从上一批轻工车辆的说明书套的版式,印刷厂直接照搬,结果排版软体自动改成了法式小数逗號,还把单位间距拉开了。”
“至於日文本,那是去年出口电机项目的译员留下的旧模板,他们的能源统计口径是km/l,印刷厂没改,照旧印上了。”
他指著三份样页,一边分析一边比划:“这就成了三家口径。”
“对內没人注意,可一到预展评审,专家一对照,连油耗方向都反了。
“一个说百公里耗油,一个说一公里能跑几升,这不闹笑话么?”
说完,陈露阳摊出了一本会务资料,將其中一页翻开道:“高组,工业部去年下发的《出口车辆计量单位换算表》里就明確规定,面向大英国协及港澳市场的技术资料,主用l/100km,括注mpg(imp.)。而国际標准化组织is07228的燃油消耗单位也是l/100km,法文本和日文本都採用同样写法。”
“我建议三语统一l/100km。”
“英文本后括mpg(imp.)方便港澳比对,法文本保留小数逗號,日文本去掉km/l,改成l/100km並脚註旧制换算。”
他又翻到说明书的封底:“此外,汽车合格证页脚也沿用l/100km,这样三语统一,既对齐技术备案,又方便广交会资料匯总。”
高亚寧拿著那三份说明书,盯著陈露阳的批註看了好一会儿。
“行,照你的版统一。”
“照你这版定。你去把统一模板抄到那份总册上,盖章后复印三份,立刻送去资料处备案。”
“明白。”
说完,陈露阳迅速回到工作室,把三语说明的修正版並排铺开。
先在英文本上標出標准行距,再依次抄录到那份厚厚的总册上,写完最后一行“l/100km”,陈露阳又仔细对照了一遍页脚的合格证模板,確认三语格式完全统一,这才跑到旁边的复印台复印,隨后把文件夹夹在臂弯里,转身