速读谷 > 综合其他 > 旧日音乐家 > 第807章 空缺之职

第807章 空缺之职(1 / 3)

第807章 空缺之职

“用拉丁语?”

采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。

一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。

但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰

范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。

钱起《效古秋夜长》。

《lamentatio puellae algidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。

“请姐姐过目”半个小时之后,范宁轻轻出声。

“你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。

比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。

范宁赫然写着——

“versicle: gelu caeli volitat(天霜飞舞);

responphaeae perit(芳卉凋亡)!

versicle:aquilo rapit odores(北风劫掠芬芳);

responso:pannus puellae scinditur(少女衣衫碎裂)!”

“姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”

“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelu caeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannus scinditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《马太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’”

琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。

对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,点了点头,将其放入木盒。

侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。

范宁见读诗结束,便起身坐回对面的座位。

“还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。

“和您说的?呃,没有吧。”

“没有?”

“好像暂时没有。”

“昨日的事情没有说的必要?”

最新小说: 从龙族开始重新做人 难道我真有女声优瘾? 发现老婆是教皇怎么办? 他们越反对,越是说明我做对了 官场之绝对权力 财戒 重生1958:发家致富从南锣鼓巷开始 重生急诊医生:从挽救市长千金开始 新官路商途 武夫