本小说。
晚上约了文乐渝,到了图书馆之后,李野就把一份书稿递了过去。
「记得上次我跟你说过,我要写一本『大作』,到时候需要你帮个大忙,现在时候到了,你看看愿不愿意跟我一起赚稿费。」
正在扒拉着李野的饭盒,寻找最甜水果的文乐渝,顿时高兴了起来。
她拿起手稿就开始仔仔细细的读,可只是几分钟之后,她就诧异的看着李野。
「冰与火之歌?你这是写了一本西方的志怪小说?我从未见过类似的题材,咱们国内的读者会喜欢吗?」
志怪小说,就是类似于《聊斋志异》的小说,文乐渝看了很多本西方小说,都觉得李野的故事独辟蹊径。
「你可以叫它西方的志怪小说,但我认为它更应该叫『奇幻小说』。」
李野道:「你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。」
「.」
文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。
好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:「李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。」
李野点头道:「这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。」
「那也不行啊!这根本就不是一回事儿。」
文乐渝不知道该怎幺跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉译英的难度,不知比英译汉要高出多少。
要不然也不会有「翻译家」这个名头了。
一本世界名着在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。
翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水帐。
打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,
两人同时翻译一本外文作品,那幺他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?
反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。
她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着「不好看」,就不会买帐。
李野摆了摆手,对文乐渝道:「你如