”
[你就是我所选择的道路。]
“come away with me to the final destination!”
[跟我出发,去往最终的目的地吧!]
“page by page i'm painting the story as we go!”
[一页又一页,我在旅途中书写着这个故事!]
“you and i will sail on and on no hesitation。”
[你与我会一直毫不迟疑的航行下去。]
“wave by wave i'll take you to another zone!”
[一浪又一浪,我将带着你去往另一个区域!]
“i'm painting this song for you and i”
[我在描绘着,这首献给你我的歌.]
“呃”步流星在门外听见那个昂扬的舞曲韵律时,立刻就认出来了:“维克托老师在听新宝岛。”
江雪明:“你会跳吗?再做一遍?老师的课后作业?”
步流星自鸣得意挑眉微笑:“略懂一点。”
工作室里——
——维克托奋笔疾书。
两支钢笔像是精妙绝伦的钻石车刀,臂膀就是数控机床的机械臂,在稿纸上飞速留下新的字迹。
即将完稿时他顾不上擦汗,高速运动的双手,还有激烈运动下身体产生的高温,将皮肤的汗水变成了氤氲热气。
original author[原作]:devil·victor[大卫·维克托]
关于断掌的故事,这本新书的名字放在了最后,他不是很懂中文,准备去问问学生们。先用英日双语作两种翻译——
[the bride cut into sixteen pieces]
[十六に切った嫁]
[——to be continued]
维克托老师刚推开门,就看见俩学生在外边跳舞,不是很理解他们奇怪的舞姿——
——他立刻就加入了。
“拜托二位开动一下小脑筋,我想要一个非常劲爆的中文书名。”维克托老师和学生们跳完舞,诚恳的请求: