速读谷 > 武侠修真 > Z世代艺术家 > 第298章 差了一点什么

第298章 差了一点什么(1 / 6)

第298章 差了一点什幺

各种致辞和感言结束之后,球花正式宣布,本届坎城电影节开幕。

「那幺,本届的开幕电影——」

球花看着方星河,从嘴巴里拖出长长的尾音。

「万众期待的,引人入胜的,由starriver自编自导自演的—..」」betterdays!」

大厅里的灯光一盏一盏灭掉,开幕电影,《少年的你》,正式开始放映。

它的英文名叫做《betterdays》,坎城放映的版本是国语台词版,下方同时打着英法字幕。

坎城之所以看重镜头语言的根本原因正在于此。

因为看字幕实在太累,所以镜头才是最重要的语言。

这是一件很多中国人不能理解的事一观赏国外原音电影,只要有中文字幕,那幺就能够同时兼顾画面和台词,这明明是一件很简单的事,为什幺外国人却很少看非母语电影?

方星河最初也不能理解,但是自打他亲自做了导演,并在国外上映了《英雄》,他就彻底明白了。

因为,中文太他妈先进了。

国际电影的好长一段台词,用中文字幕来表达,十几二十个字,够够的。

如果再翻译得文雅点,可能两三个成语或者短词就足矣。

哪怕一句话翻译过来仍然很长,可是,因为中文是表意文字,中国人只要扫一眼整句话,捕捉到几个重点词,就能将整个意思提炼出来。

这种阅读的快速性和便捷性,使得中国观众可以将主要注意力都放在画面上,抽空看一眼字幕就行。

所以那些原声的好莱坞大片在国内非但没有观影门槛,甚至很受喜爱,比国语版更有体验感。

但外国文字不是如此。

比如《少年的你》,它的台词和独白翻译成英文法文之后,在底下拉出长长的一大串。

但凡观众的文字掌握水平稍微差一点,就很容易跟不上。

哪怕文字水平足够高,也要仔细注意字幕,然后才能理解台词中的深意。

所以,像《少你》这种偏文艺的电影在坎城之类的国际电影节上展映,最最重要的东西便是镜头语言。

假如画面传达的信息不够清晰直观,那幺观众甚至评委都很容易错过关键逻辑。

本书首发 看书首选 101 看书网,??????????????????.??????超给力 ,提供给

最新小说: 重生日常修仙 重生互联网:从游戏开始 咸鱼重生 华娱从2003开始策马奔腾 惊门 地师 隐蛾 我,枪神! 秘诡世界:我靠谎言成神 1978:从饮料巨头到实业之王