速读谷 > 武侠修真 > 文豪1978 > 第572章 村上春树

第572章 村上春树(7 / 8)

品,在日本国内名气越来越大。

直到1987年,村上春树的代表作《挪威的森林》出版,当年销量达到了150万册,一举打破日本文坛多年的沉寂,创造出了「村上春树现象」。

《挪威的森林》的火爆,也让他成为了日本文坛80年代的领军人物。

像这样的作家,跑来给《舌尖上的中国》当翻译,看实令人感到好奇。

「村上老师少年时就开始接触欧美文学,步入文坛以后除了创作小说,

还将一部分精力放在了翻译英美文学上。

您可能不知道,他以前可是一边经营着酒吧,一边写小说,一边翻译英文作品,菲茨杰拉德的一些作品都是由他翻译的—.」

北村美裕说起了村上春树会翻译《舌尖上的中国》的原因。

村上春树在未成名之前,就从事欧美文学作品的翻译工作,成名后仍没有放弃这项工作,因而村上春树的创作风格深受欧美文学的影响。

这也是后世他的作品会在欧美国家受到欢迎的原因之一。

在1983年之后,村上春树在日本文坛已经小有名气,便开始了多年的边创作、边旅行的海外旅居生涯。

美国、英国、意大利、希腊、土耳其·—

一直到91年,他成为了美国普林斯顿大学的客座研究员,才在美国定居下来。

村上春树有看杂志的习惯,各色杂志都不会放过,也因此让他发现了在《纽约客》上连载《舌尖上的中国》。

《舌尖上的中国》的文章风格独特,以饮食入手,谈地理、谈历史、谈风俗、谈人情,无所不包,海纳百川,对于许多知识分子都有着强烈的吸引力。

村上春树也不例外,他深刻的为那些文章中所包含的丰富元素而吸引和着迷。

尤其是他本人从小对日本国内的中华料理过敏,看」《舌尖上的中国》这一类文章,反而更促生了内心对中国饮食文化的兴趣。

所以他在听说了河出书房正在为《舌尖上的中国》寻找译者的时候,便主动毛遂自荐。

他一个名满日本的作家主动要来翻译,河出书房自然求之不得,这是多好的宣传话题啊!

「.-村上老师在欧美文学的翻译上造诣深厚,而且对您的作品甚为喜爱,是再合适不过的人选了。

这次来跟您见面,也是村上老师主动提出来的—」

北村美裕的情况介绍说到一半,车子已经到了半岛酒

最新小说: 从剧本杀店开始 从军火商到战争之王 致命打击:枪火游侠佣兵路 学弟,你是真缺德啊!不怕雷劈? 重生日常修仙 重生互联网:从游戏开始 咸鱼重生 华娱从2003开始策马奔腾 惊门 地师