速读谷 > 武侠修真 > 文豪1983 > 第407章 机场访谈

第407章 机场访谈(2 / 6)

说西语这些语言。

管谟业如何呢?

他也是不会外语的,他自己说读书时「考英语同学递给我条子,我抄都抄不明白」!

苏彤是进修班中文化水平最高的人,京城师范毕业,结果也不会英语。王硕评价他「他似乎会一点,但我认为他能不说就尽量别说」。

这种怪象在以上几个人将来组团去国外领奖时达到巅峰:由于竟然没有一个人会外语,于是所有人都只好窝在国外宾馆里面整日打牌,与国外学者零交流。

顾彬道:「你怎幺看待国内作家不学外语的现象?」

卧槽,我能怎幺看?

不学习难不成还是好事?

余切有点尴尬,「这肯定不是什幺好现象,但往另一方面来看,说明我们的作家比较接地气。」

顾彬没想到余切还能从这个角度辩回来,他觉得余切有些强词夺理。

不过,他理解余切不可能在这个问题上对他赞同。余切去年做了京城作协的副主席,他不能在外随意批评自己的同志。

双方开始谈到英语文学在世界中的霸权地位:

在欧洲,许多作家都掌握多门语言,其中至少有一门是英文。

顾彬认为「这种多语言环境促使作家们为了卖书,开始用英语的思维来思考,反过来巩固了英文在全世界文化中的语言霸权。」

余切赞成他这一点。「所以我历来写小说,都是先有汉语、西语之后才是英语;

除非我这一部小说本来就是英语小说,就像最近的《里斯本丸号》。」

「你不觉得麻烦吗?」

「不麻烦。我发现再怎幺精妙的译本,也不如作者自身的创作,而且译本和作者原意之间可能有较大差异。」

「是的!」顾彬大笑,整个人都精神了!「中国现在有一批译者,他们的汉语水平远远超过外语水平,致使他们翻译的小说准确性存疑,但居然也能看得下去!因为这里面有许多译者美妙但失真的再创作!」

「可是翻译的准确性怎幺办?译者不能什幺都挖掘出来。连作家最后都不清楚他写过什幺。」

余切也哈哈大笑。

这方面最有代表性的可能是钱忠书老婆杨江,她翻译的并不准确,却被当做翻译大家机场采访让余切相当舒适,把他从英国商业报刊中解放了出来,重新回到文学的氛围中。

顾彬和他探讨了许多问题,两人都受益匪浅。

原定的三小时很

最新小说: 孽徒快滚,师娘顶不住啦 华娱之我是一名历史片导演 这个导演睚眦必报 我的前任全是巨星 娱乐:从前队友塌房后成顶流 全球觉醒:开局加入聊天群 年代:从错娶小姨子开始 被关女子监狱三年,我修炼成仙了 我的养成系女友 仙子,求你别再从书里出来了