速读谷 > 历史军事 > 文豪1879:独行法兰西 > 第226章 新「华生」!

第226章 新「华生」!(2 / 4)

用担心,所以过得尤其轻松。

下午一放学,他拒绝了阿尔贝一起去「大波斯菊」跳舞的邀请,径直回了家里。

是时候让那位住在贝克街221b的咨询侦探和他的医生朋友登场了。

既然柯南·道尔如此期待,既然麦克劳德博士已经预留了版面,他必须尽快拿出一个强有力的开篇。

莱昂纳尔决定仍然从《血字的研究》开始。

这是福尔摩斯和华生传奇的起点,也是最经典、最能体现他推理能力的案件之一。

但是故事的细节和「约翰·h·华生」这个人物的背景,需要进行一定的调整。

原故事中华生是一名在第二次英阿战争负伤退役的军医,他与福尔摩斯相识,也是在柯南·道尔开始创作的1887年。

但是莱昂纳尔开始动笔的现在,刚刚是1880年初。

「约翰·h·华生」的退役军医身份,在这个时间点变得有些敏感、不合时宜——毕竟战争尚未结束,容易引发不必要的争议。

但是其他时代的战争老兵则要幺太老——如克里米亚战争——要幺缺乏足够的戏剧性。

因此,他决定对华生的身份进行大胆的改编。

在莱昂纳尔的版本中,「华生」将不再是军医,而是一名刚刚从爱丁堡大学毕业的年轻医学研究生,踌躇满志却又经济窘迫。

他来到伦敦,投奔一位开私人诊所的叔叔,在那里担任助手,收入微薄,正在寻找便宜合适的住所。

正是在这样的背景下,他在伦敦的贝克街221b,与那位特立独行的咨询侦探夏洛克·福尔摩斯相遇了。

这个新「华生」,自然是他从柯南·道尔身上得到的灵感——柯南·道尔看到书稿以后,肯定也会联想到,估计工作起来就更起劲了。

莱昂纳尔思考了片刻,开始在稿纸的上方写下标题:《血字的研究》。

他先用的法文把标题写在最顶行,下一行再用英文写一遍——他要确保至少这篇小说的标题不会被错误地翻译。

实际上《血字的研究》这个最常见的中文翻译就是错误的。

「a study in scarlet」翻译成「血色习作」可能更合适。

故事仍然是从华生的视角开始叙述:

【一八八零年,我从伦敦大学获得医学博士学位

最新小说: 我伯父是康熙 骗了康熙 晋庭汉裔 我在大明当文豪 农家穷叮当,科举当自强 我,最强毒士,女帝直呼活阎王 我的哥哥是高欢 我在万历修起居注 为变法,我视死如归 农家乐通古代,开局接待刘关张