个搭讪她的老流氓要带她前往奥克森登街上的一栋房子。我们这个年纪的人,都知道这意味着什幺,其目的不言自明。警官警告了这个小可怜,并建议她赶紧回家。
据我所知,小女孩是照做了,但没过几分钟,我们就看见那个满头白发的老恶棍,又心急火燎地追捕他的猎物去了。
各位尊敬的《泰晤士报》编辑,我此次致函贵报的用意是希望通过《泰晤士报》的平台向警务专员委员会提议:在所有类似案例中,倘若双方存在明显社会地位差异、外表年龄悬殊等可据此推断其意图不道德或涉嫌违法的合理依据时,应当授权警方对此类对象进行训诫。
考虑到贫困阶层的儿童因父母不得不为生计奔忙而缺失监护,加之老练放荡者常常以其财富与狡诈言辞对天真幼女构成的诱惑,我们理应向这些易受侵害的群体伸出保护之手。需要补充说明的一点是,c68警官告诉我,他对此类事件司空见惯,并且他知道今天碰到的那个老恶棍绝不可能是初犯。
来自:一个有女几的父亲维多利亚的目光在这篇读者来信上停了许久。
她只觉得自己的好胃口顿时消失的无影无踪,甚至连刚切好的培根香味都变得令人反胃。
「莱岑————」她的声音微微发抖:「伦敦————真的会发生这种事情吗?这种————公然的、卑劣的————」
她找不到确切的词来形容自己现在的感受。
莱岑早已注意到她情绪的变化,轻声道:「陛下,这封来信并非夸张。」
维多利亚震了一下:「不是夸张?那就是说,它是真的?」
莱岑点头道:「不仅是真的,而且————相当普遍。」
「相当普遍————」她重复这几个字时,声音轻得几乎听不见:「可这是伦敦————他们竟然容许这种事情————为什幺没有人阻止?难道警察就站在那里什幺都不能做吗?」
「就像报纸上那位警官说的,他们没有这方面的授权。」
「没有授权就不能做吗?」维多利亚有些生气:「在拉姆斯盖特的时候,亚瑟爵士也没有得到任何授权!」
「亚瑟爵士————」莱岑嗅到了时机:「他之所以能在拉姆斯盖特采取行动,是因为当时的情势与今日所谈截然不同。」
维多利亚擡起头,固执地坚持:「不同在哪里?当时也没有授权,可他依然阻止了坏人。」
莱岑有意地想要勾起维多利亚的火气:「陛下,亚瑟爵士当时面