,更不用操心材料,
只要认认真真、安安静静的读书学习,然后专心致志地焦虑考试的事情就好。
伴隨著新学期的学习生活逐渐步入正轨,陈露阳也重新拾起了那股“白天上课、晚上翻译”的劲头。
作为支撑生活的另一项重要收入,翻译可是小金库充盈的蓬勃源泉!
这学期,经济系正式將他翻译的《萨繆尔森》前几章整理出版,作为校內教学延伸用书。
虽然只是內部发行的油印本,只供於经济学原著阅读课和《微观经济学》辅导资料。
但是封面可是写的清清楚楚:
原译稿整理:陈露阳
编校:北京大学经济系编译组(供教学参考之用)
与此同时,由陈露阳主讲的《经济学原著导读公开课》也继续延承下来,负责领著系里的学生每周导读原著並主讲。
原本陈露阳只想安安稳稳念书,写点小稿赚点小钱钱,滋补滋补生活~
哪知道哲学系偏偏这时候也盯上了他。
由於哲学系正式加入了通用零部件项目,再加上去年,陈露阳已经翻译了一部分《黑格尔法哲学批判》,
所以新学期刚一开始,萧辉就拎著一本厚得能砸死人的德文原著找上门来,让陈露阳趁热打铁,把《法哲学批判》的第一章到第三章全都翻译出来。
为了让陈露阳的內心好受点,萧辉还特意强调:
如果翻译的质量较高,手稿就將被编入哲学系“西方哲学原典选译·黑格尔卷”,用於哲学系研究生课程《西方马克思主义哲学选读》內部研读资料。
陈露阳听了,差点没当场翻白眼。
黑格尔那句子,弯弯绕绕的,一句能从这头绕到那头。
光前三章,按德文原著的密度算下来,少说也得五万字起步。
要是真的写下来,那可不是翻译,是硬啃石头。
可这事又偏偏掛著项目合作的名头,推也不好推。
好在萧辉也不是光给任务不讲人情的人。
虽然这次翻译走的是项目合作渠道,不算哲学系正式编译稿费,
但他巧妙地把陈露阳的翻译费掛在“项目劳务支出”名下。
哲学系出人出名,钱走经济系那边,等项目经费拨下来,再由哲学系籤条发放。
至於价格,萧辉也给出了“极为慷慨”的標准。
学校科研劳务原標准是每千字三块,