到快断货了。
而且绝大部分销量,并非来自港澳台地区。
而是大陆地区...
到这里,繁中版的出版商才知道,为啥日本角山总部坚决要求一定得使用「结成亚里莎」本人做的、明显更倾向于简体中文地区用词习惯的翻译本。
而不是让代理商这边自行找人做一个「更符合繁体中文地区用词习惯的翻译本」。
说白了,管你繁中简中,管你这那用词习惯。
这玩意看的懂就行了,很多人是根本不在意这个的。
关键是美少女轻小说作家本人翻译啊!!!这个才是重点啊!
这不。
这个本来的小众圈子产物,此时就这幺给卖爆了。
就这样,时间很快到了2月25日,也就艾丽娅的预言发售日当天。
和《艾丽娅的预言》第一卷在日本刚刚发售时候的情况一样...
就是讨论的人很多,但是能在发售日当天就看到的人却不多。
同样遇到了「网购买的没到货」「线下去买没铺货」的情况。
甚至这次情况还更为严重。
由于总共只印了2000本,出版社还把其中绝大部分产能拿去供应网购的客户了。
导致线下书店总共就没铺货几本书,想在发售日当天就买到,可以说是难于上青天。
再怎幺也得等个三五天、甚至更久。
不过嘛.....
中文圈子有个特色,就是资源分享这一块。
只要一个人拿到书,并且把加班加点的把内容扫描出来,那网络上就等于有一堆人拿到书了。
虽然时至今日,很多人对于网络、电子设备的使用已经越来越差了,连分享出来的资源都不知道怎幺找、怎幺用了。
但是总归还是靠着资源分享,让一部分急不可耐的人在书正式到货之前,靠着非官方认可的「电子版」提前看到了书。
然后......他们就震惊了。
「卧槽,这啥啊。我之前还以为,既然是日本人自己翻译的内容,应该会很直很白,说不定就是机翻的。
结果文笔这幺好啊????」
「还真有点好卧槽,这文笔我甚至感觉看着有点仁慈的感觉。」
「不是有点,我觉得完全就是仁慈那个味道。
那种对文字很有想像力的使用方式,甚至是巅峰仁慈才能写出来的。」